الخميس، 10 فبراير 2011

هل أكلت مصاصات أطفال من قبل؟

المكان: مطعم سبايسز Spices في منطقة المنتزه, قطر
الزمان: فبراير 2011
المصور: فهد العسيري @fahadalassiry

كنت أسخر ممن يستخدم ترجمة مواقع الإنترنت للحصول على النص العربي للافتاتهم ومطبوعاتهم. لكني اليوم بت أعلم أنه من الممكن الحصول على نتائج أسوأ إن إعتمد "المترجم" على نفسه.

حسناً, لنحاول فك هذه القائمة:

1- رقم 2 في القائمة: "كرات الجبم". جبم يا ظالم؟ المقصود, والصحيح, هو كرات الجبن.
2- رقم 4 في القائمة: "مصاصات الأطفال". لا أعتقد أن المقصود أنهم يطبخون أطقالاً هناك, بالنظر للإسم بالإنجليزية نعرف أن المقصود هو الدجاج. إستوعبوا معي: المترجم خلط بين كلمة الأطفال وكلمة الدجاج!
3- رقم 5 في القائمة: الصياغة غير صحيحة. الصحيح هو الروبيان الذهبي المقلي.
4- رقم 7 في القائمة: أحدهم إختصر كلمة "كريم cream" بالإنجليزية إلى الحرفان cr فقط. والمترجم, بكامل قواه العقلية, قرر أن الترجمة السليمة والمنطقية أن يعيد تسمية الحساء بالعربية إلى "سي آر".

أرجو أن تكون قدرتهم على الطبخ أفضل من قدرتهم على الترجمة.

ليست هناك تعليقات: