الثلاثاء، 1 سبتمبر 2009

هذه مصيبة لغوية!


Photobucket

المكان: إحدى البرادات في البحرين
الزمان: يوليو 2009
المصور: مازن سيف

حسناً. من أين أبدأ يا ترى؟
كما هو واضح للناس (حتى المكفوفين منهم), جوال الرز (أو عامياً: خيشة العيش) هذا مصيبة بأكثر من طريقة. يجب شنق من كتب ذلك.
لا, لست أمزح!
لو كان الأمر بيدي لمنعت إدخال مثل هذه البضائع المهينة للّغة إلى البلاد حتى تصحح وضعها وتحترم لغتنا بشكلٍ لائق.

الصحيح:
فايسل: فيصل
هاسيم: أعتقد (والله أعلم) أن المقصود "هاشم"
التجارة: للتجارة
و.ل.ل.: قد تستغربون من هذه الأحرف. الأصل أن هذه الأحرف هي ترجمة حرفية فجة لـ WLL وهذ يعني with limited liability. بالعربية يكون المعنى "ذات مسؤولية محدودة" وإختصارها ذ.م.م.
منامة: المنامة
سلتنة بهرين: أهٍ يا قلبي. "سلتنة" مقصودٌ بها كلمة "سلطنة". أما "بهرين" فهي اللفظ الدارج لبني شبه الجزيرة الهندية لكلمة "البحرين". لا بقتصر الخطأ على الهجاء فحسب, بل إن الكلمات نفسها خطأ. بحسب علمى, أذكر أن البحرين ليست "سلطنةً" أبدا. عُمان, بلى. البحرين, لا. حتى إشعارٍ آخر, تبقى البحرين مملكة. ولذا فالصحيح "مملكة البحرين".


هناك تعليقان (2):