الثلاثاء، ٣١ يناير، ٢٠١٢

"أستر" على عبادك يا رب

االمكان: مشيرب, الدوحة, قطر
الزمان: يناير 2012

أوقفت سيارتي وهممت بالدخول لأحد المتاجر, عندما رأيت هذه اللافتة, فأستوقفتني. أنظروا معي:
الخطأ: إسم المكان بلغة واحدة فقط. الصواب: إسم المكان باللغتين العربية والأجنبية.
الخطأ: مركز الطبي. الصواب: إما أن تقول مركز طبي, أو المركز الطبي. لا ينفع أن تعرف أحداً دون الآخر.
الخطأ: مركز ديوجنوستيك. وكأن هذا شيءٌ تخصصيٌ هام ونادر! الصواب: مركز تشخيصي.
...
لا توجد ترجمة لكلمة "صيدلية" بالأسفل.
...
لا تتوقعون الكثير من المرضى العرب, اليس كذلك؟

الاثنين، ٣٠ يناير، ٢٠١٢

مطعم نينو

المكان: مطعم نينو
الزمان: أكتوبر 2010


مررت لأخذ وجبة سريعة على مطعم نينو. عندما وصلت للمكتب, وجدت أنهم لا يعرفون أين رماهم الله.

الخطأ: العلي. الصحيح: العالي
الخطأ: سيف. الصحيح السيف, بكسر السين
خطأ: بحرين. الصحيح: البحرين. يجب إضافة ال التعريف.

الأحد، ٣٠ أكتوبر، ٢٠١١

في "هوم الكترونكس" Home Electronics

المكان: هوم إلكترونكس. مدينة عيسى, البحرين
الزمان: أغسطس 2011

بالإضافة للشكل المفزع للحذاء, يود المحل إكمالها بهذه الأخطاء:


الخطأ: "خداء", الصحيح "حذاء"
الخطأ: "دوي", الصحيح "ذو". ولكن تنتج عن ذلك مشكلة في الصياغة.
الخطأ: "خيارت", الصحيح "خيارات"
الخطأ: "مميز". كلمة صحيحة عادة, لكن كلمة "الخيارات" مؤنثة, لذا فالصحيح "مميزة".
الجملة كلها ركيكة بشكلٍ مريع. دعوني أحاول إعادة كتابتها:
"جرب الإبتكار الجديد! الحذاء المميز بخيارات عديدة!"

أفضل.
...
ما زال قبيحاً في نظري.

الجمعة، ٢٨ أكتوبر، ٢٠١١

الحديقة المائية

المكان: الحديقة المائية, البحرين
الزمان: ديسمبر 2010

وجدت نفسي في إجتماعٍ قريبٍ منها يوما. وعندما خرجت أخذت أتمشى في الحديقة, مسترجعاً ذكريات عدة. عندما كنا صغاراً, كنا نأتي إلى هنا في العطل لنمرح. أما الآن, فكأن الزمن توقف لديها عند 1990. وجدت هذه اللافتة التحذيرية :

يبدو أن أحدهم لم يقرأ مشاركتي عن التاء المربوطة!
الخطأ: رقم 2: "سنواة". الصحيح "سنوات".
الخطأ: رقم 6: "أنتهاء". الصحيح "إنتهاء".

الأربعاء، ٢٦ أكتوبر، ٢٠١١

نادي الشاي Tea Club

االمكان: نادي الشاي, أمواج, البحرين
الزمان: أكتوبر 2010

أنا أحب الشاي بأنواعه, لذا عرجت يوماً على نادي الشاي في أمواج. أعطتني النادلة قائمة المشروبات وأخذت بالتصوير!


Photobucket
Photobucket
الصراحة, كانت القائمة كلها حوادث لغوية! لن يسعني المجال لذكر القائمة برمتها فسأكتفِ بالصورتين هاتين.
الخطأ: ننسا. الصحيح: ننسى.
الخطأ: بالغدرة. الصحيح: بالقدرة.
الخطأ: بمغدار. الصحيح: بمقدار
الخطأ: صياغة الجملة كلها خاطيء وركيك بشدة. لا مجال لإنقاذها هنا أبداً. يجب إعادة كتابتها مثل:
"تستطيع إعادة إستعمال أغلب أنواع الشاي الصيني بمليء إبريق الشاي من جديد حتى ثمان مرات متتالية. بل يكون مذاق الشاي أفضل عادةً في المرة الثالثة أو الرابعة".

الأحد، ٢٣ أكتوبر، ٢٠١١

ماكدونالدز كوول!!

المكان: مطار البحرين الدولي, المغادرون
الزمان: ديسمبر 2010

انظرو للكلام المكتوب على الكوب:

Photobucket
بالإنجليزية, كلمة "كوول Cool" تعني حرفيا "بارد بعض الشيء". فيما كلمة "كولد Cold" تعني بارد.
أيضاً, تستعمل كلمة "كوول" في مديح الشيء. فإن كان عصرياً, جيداً, رائعاً, أو أي وصف فيه إستحسان فقد صار كوول.
بهذا المعنى, إستعمل مصمم الكوب هذه الإزدواجية في معنى كوول (درجة الحرارة والروعة) في وصف محتويات هذا الكوب (كولا على الأرجح) بأنها باردة ونفس الوقت, رائعة!
هذا معنىً لا يترجم كما هو للعربية. لا توجد حسب علمي كلمة عربية تدل على روعة الشيء وإنخفاض درجة حرارته أيضاً.
هذه نفس المشكلة التي طرحت في المشاركة السابقة, حيث تصمم الحملات الإعلانية بالإنجليزية ثم تترجم للعربية مما يفقدها المعنى المنشود.

الأربعاء، ١٩ أكتوبر، ٢٠١١

في فندق أتلانتس بدبي

المكان: فندق أتلانتس, دبي, دولة الإمارات العربية المتحدة
الزمان: أبريل 2011

إستمتعت بقضاء بضعة أيام في هذا الفندق الرائع قبل شهور. وتناولنا الطعام في مطعم ممتاز ذو إسم غريب. كان يدعى: صفرون.

Photobucket

إسم المطعم غريب بالفعل, حسبته احد الأسماء الجديدة التي توحي بفخامة مصطنعة. ثم ادرت البطاقة لأقرأ الإسم بالإنجليزية:

Photobucket
الإسم بالإنجليزية: سافرون. أي "زعفران" بالعربية.
نعم أعزائي القراء. لقد قرر المترجم أن كلمة "صفرون" أفضل من إستعمال كلمة "زعفران".
هذه مشكلة شائعة في بلداننا. إذ تقام الحملات الإعلانية وأسماء الشركات و البضائع باللغة الإنجليزية أساساً, ثم تتم ترجمتها, عادة بطريقة ركيكة تفقدها المعنى.
لن نتخلص من هذه المشكلة إلا إن بدأنا بإحترام لغتنا و أنفسنا.
حتى ذاك الحين, أنصح بهذا المطعم بشدة. كان الطعام لذيذاً!