الأربعاء، 26 ديسمبر، 2012

قفازات أسواق اللولو

المكان: أسواق اللولو, الرفاع, البحرين
الزمان: أغسطس 2012
من أهم أسباب نجاح برامج الترجمة الفورية على الإنترنت: أسواق اللولو. يحب القائمون على هذه الأسواق إهمال اللغة العربية وجعلها أهون ما يفكرون به. مثال:
الخطأ: البودرة الحرة مفتوح.
الصواب: قفازات خالية من البودرة

الخطأ: يمكن التخلص من القفازات (حسنا, هي ليست خاطئة فعلا, إلا أنها ركيكة)
الصواب: ذات استعمال واحد

الخميس، 26 يوليو، 2012

من كتيب قسائم تخفيض زين

المكان: ....الصراحة لا أذكر!
الزمان: أكتوبر 2011

يوجد كتيب كانت توزعه شركة زين للإتصالات, به قسائم للتخفيض للمطاعم وما شابه ذلك.
هذه أحد القسائم:
إقرأ. هيا.
الخطأ: التوقيع كريم الخلق. هذه ترجمة فجه وغبية لمسمى Signature Creation Ice Cream.
كلمت "سيجنتشر" بالإنجليزية عادة تعني توقيع. لكن في هذا السياق تعني علامة بارزة أو شيئا يختصون به.
أما "كلمة "كرييشن" فتعني الخلق, صحيح. لكن في هذا السياق تشير إلى الطبق.
الصواب: قد يكون من الأصوب قول "بوظة (آيسكريم) كولد ستون الخاصة (الخاص)" أو ما شابه. لكن دون تواقيع أو خلق أي شيء بالتأكيد.

الأربعاء، 11 أبريل، 2012

مصنع منفذ

المكان: متجر كَيْ للأحذية, سيتي سنتر, البحرين
الزمان: نوفمبر 2011

كنت في أحد متاجر الأحذية عندما وجدت لافتة شوشتني. أعني, ما هذا بحق الله؟

لم تدم حيرتي طويلا, فقد رأيت اللافتة الإنجليزية قربها:
آها! فاكتوري أوتلت! هذا مصطلح يستخدم في اللغة الإنجليزية ليدل على أن المعروض زائد عن حاجة المصنع الذي صنعه, لذا يباع بسعر زهيد.
نذهب ضحية للترجمة الحرفية من جديد. 

الصواب: أولا, "مصنع مَنْفذ" نحوياً خطأ. يمكن أن تقلبها لتكون "مَنْفذ مصنع". لا يوجد مصطلح بنفس المعنى تماما, إلا أنه يمكن استخدام مصطلح: بضائع زائدة من المصنع. أو كلمة تصفيات وكفى.

الأحد، 8 أبريل، 2012

تأكد أن طعامك أصلي

المكان: مركز التجارة العالمي, دبي, الإمارات العربية المتحدة
الزمان: أكتوبر 2011
المصور: عبدالكريم سمعان
@AKSamaan
سمعت عن ساعات وأفلام ونقود مزورة. لكني لم أسمع بطعام مزور من قبل. أود تجربته!

الصحيح: تزويد وليس تزوير

الثلاثاء، 13 مارس، 2012

لا مجال لإصلاح هذا

المكان: البوكوارة, الرفاع, مملكة البحرين
الزمان: 13 ديسمبر 2012
أرسلت لنا الأخت ندى (@Nadawish) صورة إلتقطها إبن عمها محمد جناحي لبطاقة أحد محلات الأطباق الفضائية. لا مجال لإصلاح الحوادث اللغوية هنا, فلن أحاول.

إضافة حروف عربية في هذه البطاقة مضيعة للوقت, ولو تجاهلها الكاتب تماما لكان ذلك أفضل.

السبت، 25 فبراير، 2012

عطور وصقور

المكان: شارع الوعب, الدوحة, قطر
 الزمان: يناير 2012
كنت في مجلس احد الأصدقاء, فدخل علينا رجل يلبس عمامة وثوبا إماراتيا لا نعرفه. لم ينتبه احد للأمر فكلنا لا نعرف الجميع وظنناه صديق احد منا. إلى أن بدأ الأخ يخطب فينا. بعربية تصلح لهذه المدونة. عندها فهمنا انه تاجر من شبه القارة الهندية, مقره دبي. ولسبب ما غير معروف ولا أود معرفته, قرر ان يقاطع أناسا يلعبون البلايستيشن في الدوحة. الجميل انه اعطانا بطاقته:

لنحلل هذه الطامة:
الخطأ: اللطور. الصواب: العطور
الخطأ: ز م م. الصواب: ذ م م. الذال هي من اختصار "ذو مسؤولية محدودة"
الخطأ: استمبولي. الصواب: إسطنبولي الخطأ: بلغاريا. الصواب: بلغاري إن كان يعود على عطر. بلغارية إن كان يعود على عطور.
الخطأ: دبيي. الصواب: دبي. بحرف ياء واحد فقط.
الخطأ: فالكن, برفيوم ديلر. الصواب: أولا فالكن مأخوذة من اللغة الإنجليزية لكائن حي ندعوه بالصقر. يعني من بد الحيوانات, قد اغفر لك إعتقادك بأنه لا توجد كلمة لهذا الحيوان بالعربية إلا الصقر. برفيوم ايضا إنجليزية وتعني عطر. ديلر إنجليزية كذلك وتعني تاجر. الأخ يقول انه تاجر عطور وصقور. ولعمري ان هذا تخصص نادر. لدينا في البحرين عبقري نفسه في الرفاع افتتح محلا لبيع الشوكولا والأسماك الذهبية. همم... يبدو انه يجب علي ان افكر جديا بمحل مجوهرات وفواكه او خياطا للحوالات النقدية.

الثلاثاء، 31 يناير، 2012

"أستر" على عبادك يا رب

االمكان: مشيرب, الدوحة, قطر
الزمان: يناير 2012

أوقفت سيارتي وهممت بالدخول لأحد المتاجر, عندما رأيت هذه اللافتة, فأستوقفتني. أنظروا معي:
الخطأ: إسم المكان بلغة واحدة فقط. الصواب: إسم المكان باللغتين العربية والأجنبية.
الخطأ: مركز الطبي. الصواب: إما أن تقول مركز طبي, أو المركز الطبي. لا ينفع أن تعرف أحداً دون الآخر.
الخطأ: مركز ديوجنوستيك. وكأن هذا شيءٌ تخصصيٌ هام ونادر! الصواب: مركز تشخيصي.
...
لا توجد ترجمة لكلمة "صيدلية" بالأسفل.
...
لا تتوقعون الكثير من المرضى العرب, اليس كذلك؟